A typology of Hungarian time adverbs
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Grammaticalization and Semantic Typology : Time-relationship Adverbs in Japanese, Korean, English and German
This paper discusses constraints on grammaticalization, a primarily diachronic process through which lexical elements take on grammatical functions. In particular, it will argue that two constraints on this process, namely Persistence and Layering, explain the different distributional patterns of time-relationship adverbs in Japanese, Korean, English and German. Furthermore, it will suggest tha...
متن کاملAdverbs in Semantic Lexica for NLP - The extension of the Danish SIMPLE lexicon with Time Adverbs
In this paper we will discuss the treatment of adverbs in semantic lexica for NLP. On the basis of a semantic classification of Danish lexical time adverbs as well as a test carried out wrt. their ability to combine with different tenses and types of Aktionsart, an ontology on time adverbs is established. We will discuss which semantic characteristics exposed by the test that should be included...
متن کاملComparing adverbs of quantity
Starting out with some intriguing parallels and differences between French beaucoup ‘a lot’ and souvent ‘often’, this paper develops an account of the distributional and semantic properties of four classes of adverbial expressions of quantity: frequency adverbs (souvent), relative degree adverbs (beaucoup), absolute degree adverbs ( un peu ‘a bit’) and x-times adverbs (trois fois ‘three times’)...
متن کاملThe Syntactic Flexibility of Adverbs: French Degree Adverbs
While French degree words have been assigned several syntactic categories, we show that they are rather highy ‘polymorphic’ adverbs (they occur in all syntactic domains), which select the expression they modify on a purely semantic basis. Like French adverbs in general, they occur both to the left and to the right of the head they modify. Following previous work (a.o. van Noord and Bouma 1994, ...
متن کاملTense, Time, and Adverbs in Italian Sign Language
Sandro Zucchi Dipartimento di Scienze della Comunicazione Università di Salerno One difference between the Italian Sign Language sentences in (1)-(3) below and their English translations is that, while the English predicates are inflected for tense, the sign for the verb in Italian Sign Language (LIS) appears in its citational form: (1) GIANNI HOUSE BUY “Gianni is buying a house” (2) TIME-AGO G...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Acta Linguistica Hungarica
سال: 2006
ISSN: 1216-8076,1588-2624
DOI: 10.1556/aling.53.2006.3.2